Como hablar "chileno" y no morir en el intento
Llevo en Santiago un poco más de dos años y siete meses y aún sigo aprendiendo hablar en "chileno". Asi que quiero dedicar esta "entrada" a mi entretenida experiencia con la jerga chilena (algunas le sucedieron a amigos peruanos).
"Lorena Bobbit y Juan Andrés"
Un sabado cualquiera, Juan Andrés, su esposa y su hija decidieron salir de compras al Sodimac. Recién se habian comprado una computadora y necesitaban un aparato que los ayudara con las variaciones de energía eléctrica (algo muy común en Lima). Llegaron los tres al Sodimac y en un pasillo poblado de gente Juan Andrés pregunta en donde se encontraban los "Supresores de Pico", la expresión del reponedor y del 30% del Sodimac debe haber sido de asombro máximo y ya imagino lo que pensó la gente: "pobre señor, la esposa debe ser Lorena Bobbit", "¿porque mejor no se hace una vasectomía?", "¿tan grande debe ser?",....... Gracias a dios se dio cuenta de su error y le indico al reponedor lo que necesitaba exactamente: Un estabilizador de corriente.
"¡¿Dónde...!?
Un viernes por la tarde, yendo a un Happy Hour con la gente del trabajo en el auto de alguno de ellos, pasamos por una calle que estaba llena de hoyos. Debo haber contado unos seis, de los cuales uno era vergonzosamente grande. Es así que dentro de mi "inocencia lingüística" digo en voz alta a modo de alerta "¡Cuidado con ese "Huecazo"!". La gente que iba en el auto conmigo voltearon rápidamente a ver hacia la vereda, entre los edificios, atrás del auto, es decir, miraron a cualquier lado excepto la pista. La gente me preguntaba donde estaba y yo les decia que lo acababamos de pasar. Un amigo comenzó a reirse porque entendió lo sucedido. Antes de bajar del auto me explicaron la diferencia entre un hoyo y un hueco.
"Motumbo y el camino de tierra"
Esto sucedió a mediados del año pasado. Me encontraba de viaje en Chile Chico en una Compañía Minera. Como todos sabemos, los yacimientos mineros jamás se encuentran cerca de las ciudades; en el mejor de los casos están a 30 o a 40 minutos.....y este era mi caso. El camino de acceso a la planta minera tenía buenos y malos tramos. Ibamos en la camioneta que utilizabamos las personas que no eran trabajadores de la compañía minera y lo que lo eran eran por lo general los gerentes, casi siempre entre 12 y 18 personas.
Camino de regreso de la planta y justo en la etapa del camino que estaba llena de piedras y que era un sin fin de vueltas, se me ocurre preguntar que porque no construían un camino mas directo y afirmado, que para ello solo necesitarian "Un pico y una pala". Todas las personas que se encontraban en la camioneta empezaron a reirse y no falto uno que, con una broma, me hiciera dar cuenta de lo que habia dicho: "...hay que tenerla muy grande para poder hacer eso...". Antes de bajarme de la camioneta me dijeron que la palabra que debí utilizar debio ser "picota".
"Ese plato no está en la carta"
Transportemonos a uno de los restaurantes de Borde de Río para poder entender el contexto de la anécdota. La mamá de un amigo peruano (ella también es peruana) quedó en encontrarse con unos amigos en uno de estos restaurantes. Ella tenía un reunión previa, asi que llego al restaurante un poco tarde y sin hambre. Saludó a todos (quienes estaban terminando de cenar) y sentó en la mesa. Como era de esperarse el mozo se acercó con la carta y le preguntó si deseaba ordenar algo. La señora lo miro y dijo sonrriente e inocentemente "...yo pico...". El restaurante se paralizó y todos voltearon a verla. El mozo no sabia si emocionarse o avergonzarse, jamás nadie habia sido tan directo con él....asi que optó por irse.
Todos en la mesa comenzaron a reirse mientras le explicaban que era lo que habia dicho, y que en un futuro utilice la frase "...yo picoteo...".
"El consultor gay"
La primera vez que vine a Chile fue en Octubre del 2000. Vine para un proyecto de OFA (una herramienta de gestión de Oracle). Cuando llegue a las oficinas de Oracle me presentaron a C.C. que era con quien iba a trabajar. Nos reunimos en una de las salas y me comenzó a hablar sobre el estado del proyecto. Como recién llegaba, le entendía el 10% de lo que hablaba. Una hora después, cuando mi oido había logrado regularse para entonaciones agudas, omisiones de "s" y 20 pps (palabras por segundo) empencé a escuchar: "...me cachaste...", "...me cacharon...", "...no siempre me chachan bien...". Yo lo miraba incrédulo y no sabía como reaccionar. Dentro de mi pensaba "Que tal Chimbombo". En un momento dado me dijo "...lo importante es que el cliente debe cacharte durante la presentación...", ese fue el momento de quiebre. Sabía que lo importante era la satisfacción del cliente pero eso era demasiado; es alli cuando le pregunte que significaba "cachar"; me lo explicó luego que le conte lo que era en Perú.
Han pasado un poco mas de 5 años que aprendí la lección, pero aún hoy no me cuadra la frase: "...lo importante es que el cliente debe cacharte durante la presentación..."
PD.- Si desean más información sobre la jerga en nuestros paises: http://www.jergasdehablahispana.org/
10 Comments:
Ja! Ja! Genial!!
Sólo me pregunto... ¿por que las diferencias que más notamos en cualquier idioma de origen itálico, en particular en el español Latinoamericano, tiene que ver con SEXO :P!?
By Anónimo, at 12:38 p. m.
Yo vivi lo mismo pero al reves....Imaginate en Lima y lo primero que le dices a la secretaria es que la cachaste en el estacionamiento....
O que te griten "Cabrito" en la calle.....Ja Ja Ja
Que buenas las experiencias...deben haber más así.
By Unknown, at 2:56 p. m.
Jaja...me he divertido tanmto especialmente con lo de los picos y el " cacheo"...A mi me paso lo de: " uy que pendejita era su hermana" la frase del tendero refiriendose a mi. Yo roja como ciruela, sin entender porque me decian pendeja en tierra extraña...luego lo entendi, pero igual me quede con ganas de electrocutarle los " cocos" al susodicho...
By Laura Martillo, at 12:02 a. m.
Ilustre desconocida, algún día me pondre a escribir otras anecdotas en otros paises.........debo darme un tiempo
By AugusBlog, at 10:15 p. m.
Qué buena chato... Tienes que poner tambien la de "ahora" vs "ahorita" vs "ahorititita"
By Anónimo, at 12:00 p. m.
Quisiera saber que significa en sus países "cachar", en Guatemala se refiere a agarrar algo, por ejemplo en el beisbol, decimos: el jugador cachó (agarró) la pelota.
Saludos amigos.
By Anónimo, at 9:32 p. m.
Pepe,
En Peru es tener relaciones sexuales con alguien.
En Chile es "entender algo"
By AugusBlog, at 9:44 p. m.
Era de suponer q los chilenos hablaran asi de latinoamerica es el pais q colabora más a estropear el lenguaje castellano chilenos como siempre pfff
By Anónimo, at 2:49 p. m.
Hola soy chilena :)
Jaajajaj muy entretenidas tus anécdotas, a cualquiera le puede pasar eso.
Siendo sincera, se que no hablamos del todo bien pero es mas que nada una jerga, así como ustedes tienen la suya, osea, se perfectamente que "cachar" es entender o a veces es mirar.."cacha eso!", pero sé también comportarme en presencia de gente que no conozco, digo en mi caso, mi jerga va para mis cercanos y gente conocida, ya que está claro que, pónganse en el caso, de que esté hablando con un mexicano, claro que no le voy a hablar de esa manera! jajajjaa
En fin, solo era comentar lo mucho que me gusto este blog y las cosas que escribes...
PD: En esa historia en donde cuentas que te bajaste del auto y te dijeron "Picota"..eso no es la palabra que buscabas.."Picota" es alguien que se enoja o se averguenza de algo y se va "indignado", o así también es la persona que vive enojándose por "injusticias" que no son tan grandes, pero que de todas formas hace un berrinche :)
By Auf Wiedersehen, at 6:44 p. m.
Soy de Ecuador, por lo que veo algunas expresiones se parecen a las nuestras, cachar en mi país significa entender o comprender, tambien picado significa quedarse con rencor o indignado con algo alguien, y que por lo general no lo va a dejar asi.
Eso de la palabra pico no lo sabía pero me ayuda la información, pues tengo amigos de chile y claramente me han evitado muchos posibles malentendidos je je
Saludos.
By Bryanf360, at 12:31 p. m.
Publicar un comentario
<< Home